首页 >美词美句 > 内容

关于蛇的诗句精选85句文案

美词美句 2023-10-16 16:04:00
导读 关于蛇的诗句 1、关于蛇的诗句四句 (1)、毒似两头蛇,狠如双尾蝎。闪的`我无情无绪无归着,几时几时捱得彻?——《乔捉蛇》 (2)、且是按十二地支所配动物的顺序写成的,清晰明白...

关于蛇的诗句

1、关于蛇的诗句四句

(1)、毒似两头蛇,狠如双尾蝎。闪的`我无情无绪无归着,几时几时捱得彻?——《乔捉蛇》

(2)、且是按十二地支所配动物的顺序写成的,清晰明白,易懂好记。

(3)、汉帝斩蛇剑,晋时烧上天。自兹繁巨蟒,往往寿千年。白昼遮长道,青溪蒸毒烟。战龙苍海外,平地血浮船。——《虫豸诗·巴蛇》其三

(4)、自暴自弃是一条吸取心灵的新鲜血液并在其中注入厌世和绝望的毒液的毒蛇。

(5)、轩辕黄帝要选十二动物担任宫廷卫士,猫托老鼠报名,结果老鼠忘了,从此猫见老鼠就寻仇。原本

(6)、民间传说中,常有灵蛇幼小时、急难时为人所救,日后献宝报恩的故事。这就是一条从驮来珍宝的灵蛇,满身红灿,似来于福土仙山,又似欲腾空仙去。诗曰:

(7)、雷电不敢伐,鳞皴势万端。蠹依枯节死,蛇入朽根盘。影浸僧禅湿,声吹鹤梦寒。寻常风雨夜,应有鬼神看。——《古松》齐己有关蛇的诗句,古诗(急啊)快~~~~~~~~~~竹蛇飞蠹射金沙。

(8)、神仙眷侣携手归,武义文德比日月。文臣列班满朝堂,治国策方塞屋栋;武将出阁护边疆,功德盖世传千古。

(9)、但容易急躁,稍有些争强好胜,主观固执,不服输。

(10)、这首短蛇被认为出自阿富汗民间英雄马拉莱(Malalai),一位普什图诗人女战士,与指挥官阿尤布·汗(AyubKhan)一起作战,于1880年7月27日的迈万德(Maiwand)战役上击败了英国。它的主题:战斗——jang;一个女人的自豪,为她爱人的勇气和为祖国牺牲的意愿——watan;爱——meena;分离——biltoon;悲伤——gham,是贯穿这些诗的五种最常见的思潮。此外,这首短蛇提及一个文身——khal——为过去的女性常在出生时为了抵御邪恶之眼而纹上的。现今,给女婴文身不太常见了,因为这种做法被认为是迷信的,非伊斯兰教的。然而,年长的普什图女性的脸上仍点缀着这些粗糙割出的圆圈、月亮和花朵:另一个时代的鲜活印迹。

(11)、属牛的人,有正义感,爱打抱不平,忠厚老实,务实,责任心强,有耐力。弱点是稍微固执已见,缺乏通融,有时爱钻"牛角尖",主观独断。

(12)、昔有田父耕地,值见创蛇在焉。有一蛇,衔草著疮上,经日创蛇走。田父取其草余叶以治疮,皆验。本不知草名,因以“蛇衔”为名。《抱朴子》云,“蛇衔《指蛇衔草》能续己断之指如故”,是也。——《蛇衔草》

(13)、灞亭不重李将军,汉爵犹轻苏属国。荒营寂寂隐山椒,春意空惊故柳条。

(14)、告诫我们要学会辨认是非,不要被美好的事物蒙蔽了双眼,因为狐狸也会哭泣、蛇也有落难的时候。

(15)、草原上的睡蛇不等醒来就要打死,身上的疾病不等发作就要医治。——柯尔克孜族

(16)、龙蛇百战争天下,各制雄心指此沟。宁似九州分(国土,地图初割海中流。——《鸿沟》

(17)、这些短蛇来自喀布尔郊区胡萨尔汗(KhushalKhan)难民营的一位母亲马尔哈珀(Marhabo)和她十几岁的女儿萨贝古尔(Sabergul)。胡萨尔·汗·哈塔克(KhushalKhanKhattak)是17世纪著名的战士和诗人,动员阿富汗抵抗莫卧儿王朝。为了在营地收集短蛇诗,我召集了所有女人,问谁知道短蛇诗。当然每个人都知道,尽管有些女人假装不知道,因为我不是普什图人,而且即使在其他女人面前唱歌也很尴尬和不光彩。意识到这种收集方法行不通,我宣布不知道或不愿分享的人都要离开房间。没有人想离开。也许是放在我旁边的那袋糖果,或者只是女人的好奇和骄傲。最终,在大约十几名女性跃跃欲试后,一对母女带头诵唱了起来。等其他人都离开后,萨贝古尔在母亲的哄笑声中诵读了这里的第一首诗。诗里提到了一种特殊的宝莱坞男士发型——一种齐短发——几年前很时髦。待马尔哈珀舒服到可以开玩笑时,这位11个孩子的母亲即席创作出第二首短蛇来挑逗摄影师墨菲。普什图女性不会羞于挑逗男性——只要她们不会被抓住。

(18)、讵有隳肠计,应无破脑功。巴山昼昏黑,妖雾毒濛濛。

(19)、桑加(Sanga)是位16岁的女孩,在我在东部城市贾拉拉巴德见到她的一个月前同她的表哥订了婚,她告诉了我这首短蛇。她的表哥在去上学的路上走近她,背诵了一首短蛇来表达他的爱:“我母亲爱我,神爱我母亲/于是神会奖励你做我母亲的女儿(我的妻)”。他随后通过短信将在对页上的这首短蛇发送给了她,她回复了一首短蛇,说他最好快点派他的家人来向她求婚,因为其他人已经到她家来了。这对年轻人以短蛇传书。

(20)、猴栗羞芳果,鸡砧引清怀。狗其怀屋外,猪蠡窗悠哉。

2、关于蛇的诗句

(1)、排版编辑:蛇生肖每日运势(sishe666)

(2)、悲伤或gham也带来经验和智慧。一位新娘与我分享了这首短蛇,她的手上编织着指甲花图案,当时我们在等她丈夫的家人在她的新婚之夜来接她。我们和她所有的姐妹坐在她父亲家二楼的一个小房间里,听丈夫的家人上楼。虽然这是一个快乐的时刻,但这首诗里带着的矛盾显示出她对离开童年家庭的焦虑。在丈夫家里,她要侍奉婆婆。

(3)、属龙者,有旺盛的进取心,果断肯干,孝顺慷慨,聪明有才能,气度高。但容易急躁,稍有些争强好胜,主观固执,不服输。

(4)、汉帝斩蛇剑,晋时烧上天。自兹繁巨蟒,往往寿千年。白昼遮长道,青溪蒸毒烟。战龙苍海外,平地血浮船。——《虫豸诗·巴蛇》其三

(5)、狗马年来俱奉旨(明·韩邦靖·《长安宫女行》)

(6)、刺狷说:我的儿子是棉软的;乌鸦说:我的儿子是雪白的;蛇说:不是我弯是路弯

(7)、雷电不敢伐,鳞皴势万端。蠹依枯节死,蛇入朽根盘。影浸僧禅湿,声吹鹤梦寒。寻常风雨夜,应有鬼神看。——《古松》齐己关于蛇的诗句载云旗之委蛇;抑志而弭节兮(先秦·屈原·《离骚》)

(8)、佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁,雷惊天地龙蛇蜇,雨足郊原草木柔,人乞祭余骄妾妇,士甘焚死不公候,贤愚千载知谁是,满眼蓬蒿共一丘。

(9)、琐文结绶灵蛇降,蠖屈螭盘顾视闲。鳞蹙翠光抽璀璨,腹连金彩动弯环。已应蜕骨风雷后,岂效衔珠草莽间。知尔全身护昆阆,不矜挥尾在常山。——《灵蛇见少林寺》

(10)、一桥飞架南北,天堑变通途。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。

(11)、呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟夫观人风者得焉。——中国

(12)、对普什图女性,浪漫爱情是被禁止的。即使在她的婚礼上,一个普什图好女孩也要皱眉来表明她对她即将嫁的男人没有兴趣。如果她被发现恋爱了,她可能会被杀死或最终自杀,就像来自赫尔曼德的死去的诗人扎尔米娜一样。这里的第二首短蛇来自一个古老的民间故事,“Talib-janandGulbashra”,出自一个被大多人遗忘的口头文学文集MilliHindara,最近由大卫·佩特(DavidPate)奇妙地译入了英文(尚未发表)。塔利卜(Talib)仅指宗教学生。在这个故事中,一个塔利卜爱上了一个令他无心学习的美丽女人。几乎我采访过的每个女人都知道这首短蛇,但不知道它的出处。由于塔利班政权的崛起和对妇女的宗教法令,这首诗联系起塔利班的虚伪:他们在强奸女人和男孩时假装虔诚。

(13)、石种:青海陨石 产地:门源 重量:98克  收藏:宁卫东

(14)、(3)色俩目(salams),穆斯林之间的问候语,寓意“和平”、“安宁”。——译注

(15)、属猴的人,有进取心,喜欢竞争,生活浪漫,不受拘束,能与人融洽相处,善于应酬。但吃软不吃硬,经常口是心非,乐观又悲观,安全感不多,有点感性。

(16)、比屋生全受君赐,连营罢战赖君恩。如何弃置功不录,通籍无名滞江曲。

(17)、鼷鼠饮河河不干,牛女长年相见难。赤手南山缚猛虎,月中取兔天漫漫。

(18)、                                   

(19)、 神龟虽寿犹有竟时,螣蛇乘雾终为土灰。

(20)、这里的第二首短蛇也来自萨马尔·赫勒·塔高难民营。一位名叫戈塔伊(Ghotai)的女人咬紧牙关,无调地唱着这首歌。那天她来到营地寻找住处。她说,她和丈夫刚刚被丈夫的兄弟赶出家门,她对丈夫没有站出来反对他的兄弟感到愤怒。因为她丈夫太虚弱无法保护她,她希望他死。就像糖果或甜点一样,爆米花在阿富汗是一种享受,就像在美国一样。

3、关于蛇的诗句古诗

(1)、喷人竖毛发,饮浪沸泥沙。欲学叔敖瘗,其如多似麻。

(2)、人心不足蛇吞象。关于蛇年的诗词有那些蛇舞山川新岁来,红梅翠柏入襟怀。

(3)、柔肠有愤亦如雷,千里江南一片哀。零雨暗从阊阖下,海潮飞压镇江来。

(4)、第一首诗像最好的短蛇一样具有双重意义。自2001年起担任阿富汗总统的哈米德·卡尔扎伊在阿富汗人中是一个极不受欢迎的人物。他被很多人认为很贪腐,即使在他的普什图族同胞中也是如此,他们还认为他把国家出卖给了美国的利益,也只宣传自己。在这里,美元既是一个服装品牌,也是一种腐败。“美元”,如“希拉里·克林顿”、“布什”、甚至“泰坦尼克号”一样,都是喀布尔裁缝制装的流行服装品牌。

(5)、在普什图社会,村里的穆拉无所不能,他的话足以毁掉任何村民。第二首短蛇的隐喻是,分离也无所不能,且不公正。

(6)、呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟夫观人风者得焉。——中国

(7)、龙腾四海男儿志,凤舞九天佳淑心。朱门桃符生辉光,雀鸣枝头闹新春。

(8)、空催犬马年(唐·杜甫·《送十五弟侍御使蜀》)

(9)、蛇有冬眠的习性,到了冬天盘踞的洞中睡觉,一睡就是几个月,不吃不喝,一动不动地保持体力。风和日立的天色,偶然也会出来晒太阳,有时也会入食。待到春热花开,蛇就醒了,开始外出觅食,而且脱掉原来的外衣。

(10)、君看蛰龙卧三冬,头角不与蛇争雄。毁车杀马罢驰逐,烹羊酤酒聊从容。

(11)、汉帝斩蛇剑,晋时烧上天。自兹繁巨蟒,往往寿千年。

(12)、骊龙有珠常不睡,画蛇添足适为累。老马何曾有角生,羝羊触藩徒忿嚏 。

(13)、毒似两头蛇,狠如双尾蝎。闪的我无情无绪无归着,几时几时捱得彻?——《乔捉蛇》

(14)、琐文结绶灵蛇降,蠖屈螭盘顾视闲。鳞蹙翠光抽璀璨,

(15)、近来有很多所谓的“塔利班诗歌”:表达对美国人的愤怒或忠于武装分子事业的诗歌。但这些情绪与对塔利班的热爱并无太大关联。相反,它们反映了对外国占领的厌倦以及对生活在无人机袭击威胁下的日益恐惧。我发现,尤其是在那些不得不逃离轰炸袭击或失去家人(无论是塔利班战士还是农民)的女性中,都在吟唱他们对美国人的仇恨和对塔利班的支持,仅仅是对她们在我们的十二年战争中所忍受的一切的反应。这些零散的爱国歌谣更多是关于阿富汗身份而不是宗教,尽管两者经常交织在一起。我本想探索过去十年的战争对阿富汗文化的影响,分享性、朴实、对军事占领尤其是轰炸的愤怒,而这些压迫下的诗歌几乎没有包含这些主题。而矛盾之处在于:没有美国的存在,阿富汗女性的困境将更加惨淡。

(16)、渔夫和蛇,讽刺了那些恩将仇报的恶人和帮助恶人的伪善的人。

(17)、巴蛇千种毒,其最鼻褰蛇。掉舌翻红焰,盘身蹙白花。

(18)、属蛇的人,心灵手巧,思路敏捷,精力充沛,随和开朗。有时动摇不定,心胸狭窄,有时钻"牛角尖",性情多疑,不太信任他人。

(19)、穆斯林神职人过去会替人写点咒符和爱情符咒,常会收点费用,比如一头山羊。过去几十年里,随着更严格的伊斯兰教形式的兴起,这种做法就像面部文身一样不再流行。

(20)、相期竹马年(宋·刘克庄·《送德甫侄省试》)

4、蛇的别称 美名 雅号

(1)、关于短蛇诗起源的一个主流理论将其追溯到了公元前1700年左右青铜时代到达阿富汗、巴基斯坦和印度的印度-雅利安篷车。这些诗可能是在长长的篷车队间来回应和的交流中演变而来。许多诗歌都提到了这种游牧生活方式,以及月亮、花朵和自然。作为古歌谣,它们被认为与吠陀经有关,这些印度教经文至少有五千年历史,由被称为slokas的对句组成,与短蛇诗不无相同,只是它们的长度为十六个音节,而不是二十二个音节。

(2)、小心翼翼迅雷不及掩耳苏醒尖利狠狠地致命痛悔伊索寓言中农夫和蛇的中的好句每个人看的角度都不同,有的说做人不能太老实,奸人永远是奸人什么的.我不是很赞同这样的观点.

(3)、越岭南滨海,武都西隐戎。雄黄假名石,鷣鸟远难笼。

(4)、至于第二首短蛇,阿富汗的大部分海洛因贸易都经过伊朗。成瘾率正在飙升。2010年,至少有8%的阿富汗人口(是全球平均水平的两倍)对鸦片或海洛因上瘾。在许多食物匮乏、没有药物的地方,罂粟是万灵药。

(5)、为了找这些诗歌,我们从难民营开始,就像诗人知识分子赛义德·巴霍丁·马杰鲁(SaydBahodineMajrouh)在1980年代内战期间收集短蛇时所做的那样。(1)鉴于短蛇的乡土传统,而普什图农村中心地带是个战区,前往偏远村庄会危及女人们和我们。在某些情况下,女人们要求我穿着罩袍去她们家,以免被间谍或爱管闲事的邻居看到。以过去十年我们作为记者的相同的艰难形式,谢默斯和我开玩笑说这是调查诗歌(investigativepoetry)。

(6)、巴斯比比思念她们在赫尔曼德省农村地区桑金的村庄,在北约的猛烈轰炸下,她们逃离了那里。

(7)、可怜琴瑟有人妒,悲歌却起无声处。都缘佛子太愚执,肯信鸳鸯能独宿。

(8)、浅水孤舟泊,轻尘一座蒙。晚来云雨去,荒草是残风。蛇年话蛇:与蛇有关的俗语,歇后语,对联关于蛇的俗语:强龙压不住地头蛇人心不足蛇吞象一朝被蛇咬,十年怕井绳青竹蛇一条够毒,泥皮蛇一洞无用。

(9)、龙阴远青翠,蛇柳近徘徊。马兰方远摘,羊负始春栽。

(10)、我惊呆了,只见一条半米长的菜花蛇正挺着脖子,抬着头正向一只老鼠发起进攻呢!它吐着长长的舌头,脖子挺得直直得,来回摇摆着,好像在寻找有利的战机。

(11)、蟆子微於蚋,朝繁夜则无。毫端生羽翼,针喙噆肌肤。暗毒应难免,羸形日渐枯。将身远相就,不敢恨非辜。晦景权有毒,明时敢噬人。不劳生诟怒,只足助酸辛。隼眦看无物,蛇躯庇有鳞。——《虫豸诗蟆子》元稹

(12)、讵有隳肠计,应无破脑功。巴山昼昏黑,妖雾毒濛濛。

(13)、解说:既说出了十二生肖,又蕴示着十二时辰,贴切自然,颇为耐读,堪称生肖诗中佳作。扩展资料:十二生肖排序故事:

(14)、痛苦的记忆是只毒蛇,你抓住它的尾巴,它回头狠狠咬你。

(15)、汉帝斩蛇剑,晋时烧上天。自兹繁巨蟒,往往寿千年。白昼遮长道,青溪蒸毒烟。战龙苍海外,平地血浮船。——《虫豸诗·巴蛇》其三

(16)、有关蛇的歇后语踩着麻绳当蛇——大惊小怪长虫(蛇)吃棒槌——直脖啦程咬金的三斧头——虎头蛇尾窜蛇盯小鸟——列奏(逮住)打蛇不死打蚯蚓——怯大欺小打蛇不死——后患无穷打蛇打到七寸上——正好;恰到好处;击中要害;抓住了关键打蛇打七寸——攻其要害打蛇随棍上——因势利导,大虫头,长虫(蛇)尾——虎头蛇尾地头蛇,母老虎——不是好惹的地头蛇请客——福祸莫测冬天的蟒蛇——有气无力冻僵的长虫(蛇)——要死不活;死不死,活不活洞里的蛇——不知长短毒蛇出洞——伺机伤人毒蛇的舌头——独(霉)分乙(芯)裁毒蛇的牙齿马蜂针——最毒;全是毒毒蛇见硫磺——浑身酥软毒蛇爬竹竿——又狡(绞)又猾(滑)毒蛇吐芯子——出口伤人毒蛇牙齿马蜂针——毒极了;最毒毒蛇钻进竹筒里——假装正直毒蛇做梦吞大象——野心勃勃;野心太大短棍儿打蛇——难近身;近不得身汉高祖斩白蛇——一刀两断虎头蛇尾——有始无终花皮蛇遇见饿蛤蟆——分外眼红画蛇添足——多此一举惊蛰后的青竹蛇——越来越凶看到草绳就喊蛇——大惊小怪老虎头皮蛇尾巴——有始无终老君爷(道教对老子的尊称)叫蛇咬——无法可使老鹰叼蛇——十拿九稳蟒蛇缠犁头——狡猾(绞铧)蟒蛇缠身——挣不脱蟒蛇进鸡窝——完蛋茅草窝里的毒蛇——暗中伤人母老虎,地头蛇——惹不起菩萨的长虫——佛口蛇心菩萨吞长虫(蛇)——佛口蛇心墙缝的蛇咬人——出嘴不出身敲锣捉麻雀——一个逮不了(比喻打草惊蛇。)山里的五步蛇——毒极了;最毒蛇被抓住了七寸——浑身酥软蛇入曲洞——退路难蛇入筒中——曲性在蛇头上的苍蝇——自送一口肉;送来的口食蛇吞扁担——直脖啦蛇吞老鼠鹰叼蛇——一物降一物蛇吞象——不自量;好大的胃口蛇吞蝎子——以毒攻毒蛇遭蝎子蜇——一个比一个毒蛇钻窟窿——顾前不顾后蛇钻竹筒——没有回头的余地田坎上爬长虫(蛇)——地头蛇吞了烟袋油的蛇——离死不远弯扁担打蛇——两头不着实窝里的蛇——不知长短乌梢蛇打店——常(长)客蜈蚣遇到眼镜蛇——一个此一个毒心口上挂秤蛇——称(chen)(称)心眼镜蛇摆手——好毒的一招眼镜蛇打喷嚏(penti)——满嘴放毒养蛇咬自己——自取其祸;惹祸上身药铺里挂蛇皮——打着吓人的幌子一个洞里的蛇——早有勾结阴沟石缝里的蛇蝎——暗伤人;暗里伤人竹筒里爬长虫(蛇)——直出直入属长虫(蛇)的——能屈能伸关于蛇的对联:山欢水笑普天乐龙去蛇来遍地春丰年盛景龙蛇舞新岁春光彩蝶飞天征瑞象迎新岁山舞银蛇庆早春关于蛇的诗句:风樯动,龟蛇静,起宏图。

(17)、齐人亦戴蜂虿毒,美稷化为荆棘丛。汹汹四顾多窟穴,浮云白波名不同。

(18)、蛇是十二生肖中排第六的动物,虽然我的属相不是蛇,但是蛇我应该是挺了解的,属蛇的同志要听好哦!关于蛇的句子

(19)、蛇咬鼠、鹰叨蛇,一物降一物。画蛇添足,多此一举。

(20)、草原上的睡蛇不等醒来就要打死,身上的疾病不等发作就要医治。——柯尔克孜族

5、关于蛇的诗句霸气

(1)、蛇,丛林中最凶猛。最阴险的动物。一双炯炯有神的大眼睛发着绿光,搜索器一样搜寻着猎物;一条细长的舌头时不时地从嘴里射出,他正等着猎物的到来。

(2)、九个月后,墨菲和我回到阿富汗,唯一的目的就是收集这些诗歌。多年来,我们一直希望合作收集能够捕捉阿富汗生活的人性和幽默的文字和图像。我想在美国撤离和她们的声音消失之前收集女性的诗歌。像许多长期受苦的人一样,阿富汗人学会使笑声成为一种生存技能。对阿富汗女性来说尤其如此。然而,寻找、收集、记录和逐字翻译这些小诗是一项很大的挑战。为了收集它们,我和谢默斯翻阅了绝版藏书的纸页,秘密进入过难民营、私人住宅、马场和几场婚礼。由于短蛇诗属于阿富汗女性的隐秘世界,许多人不会在彼此面前分享它们,害怕以后会被传言出去。有些人要求更改她们的名字,或是叫我不要记录下我是如何找到她们悄悄告诉我的短蛇的。一位丈夫在我和他的妻子喝完茶后赶紧走到我面前,问她告诉我的短蛇的主题。“分离”,我告诉他。那首诗关于性。

(3)、唱出这首民谣的少女诗人自称拉希拉·穆思卡(RahilaMuska)。她住在赫尔曼德省,这是一个塔利班据点,也是自2001年10月7日美国入侵以来阿富汗34个省份中最为动荡的之一。穆思卡和许多阿富汗乡村女性一样,不被允许离开家。由于担心她会被军阀绑架或强奸,她的父亲在她五年级后就让她辍学了。她从其他女性那里和广播中学到的诗歌成为她唯一的教育形式。

(4)、胸中豹略张阵云,握内蛇矛挥白雪。长洲南去接孤城,居人散尽鼓噪惊。

(5)、翻译这些诗是一个复杂的过程。我同两位普什图语母语人士(因为需要,她们都为年轻女性)一起收集了其中的大部分诗歌。在阿富汗发展福利协会在喀布尔的舒适房屋里,就上几加仑绿茶,我们将这些诗转录为普什图语,它的字符和发音与阿拉伯语相同,这样我可以发出词语的声音,尽管我无法知晓它们的含义。我们会在车上或午餐期间匆忙地粗制出一首诗的英文版本,判断是否值得花时间将其恰当地译入英文。然后,我与一位翻译一起将选定的诗歌逐字译成英文。根据时常荒谬的字面版本,我与几位普什图语母语人士——学者、作家、记者和普通女性——一道仔细读解每首诗,以确保译文的意义。我的版本经常比原版更押韵,因为英语的民间韵律传统被证明是将普什图语韵律带入英语的最有效方式。对翻译最有用的评论来自阿富汗著名小说家穆斯塔法·萨利克(MustafaSalik):“别太担心要忠于普什图语。用英语正确地表达它们,让人们得以欣赏它们。”

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!