外国作家雨果精选141句文案
雨果的作品哪个翻译最佳
1、雨果作品集
(1)、“等等,我求你了,不要穿——”阿米拉说到这里,咬住嘴唇,扭过头去看着别处,“你并不是非穿不可的,你可以留在这里,不用——”
(2)、阿米拉保持沉默,因为她不知道该说什么好。此刻她既想为自己分辩几句,可同时又想说一声对不起。她不明白为什么自己的心情会如此矛盾。
(3)、《窗边的小豆豆》《小时候就在想的事》(黑柳彻子)
(4)、“不。”她轻声答道,“这是我自己的选择。”然后,趁着塔比莎还没来得及说什么,她抢先问道,“你为什么穿着铁鞋子走路呢?”
(5)、“这个故事,其实是我自己说得不好。”她终于说道,“我很自私,完全从自己的角度出发去描述这件事情,我并没有提起他的好处——他总能把我逗得开怀大笑,还教会我很多东西。正是因为他给我指引,教我分辨毒浆果,教我捕猎,所以我即使穿着铁鞋也能生存下来。他身上发生的一切,他的变化——”塔比莎突然觉得很疲倦,“肯定和我有关系。我需要忍受那些考验,直到他的魔咒被破解为止,这是我的宿命。可惜我到现在还没有通过考验。只有这样说才能解释这一切。”
(6)、金溟若译的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好。
(7)、汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
(8)、阿米拉凝视来人,忐忑不安。只见这个没有坐骑、头戴兜帽的陌生人一步一步走上山顶,停下来,矮下身,卸下温暖而厚重的皮毛大衣。阿米拉眼中出现一个女人,她也出现在这个女人的眼中。这个女人既像一根羽毛,又如一柄利剑,而且她看起来饿坏了。
(9)、朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。
(10)、塔比莎还在说,可阿米拉几乎没有听清。她只是感受着塔比莎的话语滑过心中,如同沙子滑落玻璃山。为了不让塔比莎重新戴上那副铁镣铐,阿米拉愿意付出任何代价——
(11)、 舒昌善先生对于茨威格作品的评价:“茨威格是心理描写的大师,是刻画细节的巨匠,文字隽永,行笔流畅。他以诗人的感情小说家的技巧来再现历史,融哲理于抒情。因此,任何尽人皆知的历史事实,在他的笔下便会变得栩栩如生,引人入胜。他的历史传记作品,不以翔实见长,而以刻画历史人物的心态和描绘时代的氛围取胜。”(节选自广西师范大学出版社官网)
(12)、阿米拉眨了眨眼睛,忽然意识到自己原来希望得到的是塔比莎的同情和理解。“噢?”
(13)、斯大林已经对杰夫达里阿尼的读书会失去了兴趣。虽然读书会上的讨论具有教育意义,但他更想付诸实践,让这个小圈子参与革命行动。杰夫达里阿尼不同意他的观点,于是,斯大林开始公开反对他,并开始组织自己的小圈子。
(14)、“他希望自己能成为科巴。于是,他开始叫自己‘科巴’,并坚持让我们也这么叫他。当我们叫他‘科巴’时,他的脸上每每洋溢着自豪和愉悦。”对于斯大林而言,这是个极富含义的名字——高加索山区人民的复仇、绿林人物的残酷无情、对忠诚和背叛的迷恋、为更大的理想牺牲自我和家庭。特别是,他早先便已爱上这个名字:他的“教父”叶格纳塔什维利也叫“科巴”——“雅科夫”的简称。“科巴”成为了这位革命者最钟爱的绰号和代码。不过,他最亲密的朋友依然叫他“索索”。
(15)、啊,疯狂!你以你那小苍蝇的翅膀,一旦挣破这可怕的罗网,你会以为你已经可以飞到光明啦!不幸呀,不幸!那更远一些的窗户,那透明的障碍,那水晶似的壁垒,赛过铜墙铁壁,横亘于一切哲学与真理之间,你又怎能跨越?啊,科学之空虚呀!多少智士贤人飞舞着,从老远奔来,碰得头破血流!多少体系在这永恒的玻璃窗上嗡嗡碰壁,嘤嘤而鸣,乱七八糟互相撞击!
(16)、她的丈夫一下子惊醒,顿时勃然大怒,痛骂她违背了当初许下的承诺。女人痛哭流涕,辩解说她只是想帮他破解魔咒。丈夫拿起皮毛,一把摔在她脸上,又将一袋子铁鞋扔到她脚边。他说,若要他日日夜夜都变回人形,唯一的办法是让她披着他的熊皮,把七双铁鞋都踏破。是的,七年婚姻,所以要踏破七双铁鞋。
(17)、(1-3)《战争与和平》、《复活》、《安娜.卡列尼娜》
(18)、正当笔者整理此文时,发现在十几位翻译家翻译的《巴黎圣母院》中,还有一个人的版本可能也值得一读。2006年长江文艺出版社出版了安少康翻译的版本,而译者安少康除了武汉大学法文教授、外交部驻法国巴黎一等外交秘书、法国孔子学院院长等重要身份外,还是演员刘亦菲的父亲。这样一位资质颇好,且可以产生话题度的译者的版本,大概也很值得一读吧。
(19)、说到野鹅的时候,阿米拉不知不觉地闭上了眼睛。当她睁开眼睛时,发现塔比莎正全神贯注地盯着她,目光里充满了好奇。阿米拉并不习惯被别人如此专注地聆听和审视,顿时觉得晕头转向。
(20)、科幻历史三巨头之一的艾萨克·阿西莫夫只要对上他,就会自愧不如的感叹:
2、外国作家雨果
(1)、终于,吉尔摩根神父发现斯大林正在读雨果的《九三年》。他下令“把他在监禁室里关一段时间,以示惩罚”。可是,斯大林屡教不改,另一个巡察的神父发现他还在读雨果的作品。“朱加什维利加入了‘廉价图书馆’。今日,我没收了他读的雨果的《海上劳工》。我早就因他读雨果的《九三年》而警告过他。签名:助理稽查V.穆拉霍夫斯基。”
(2)、塔比莎把第二个苹果从她手中拿过来,咬了一口。她一边盯着阿米拉的手,一边缓缓地数着咬了多少口。咬到第七口的时候,阿米拉手里又出现苹果了。她默默地把第三个苹果递给塔比莎。
(3)、 他说:“名著是人类的精神食粮,阅读经典,能够让你见识到人类文明的伟大成果,从而不断丰富自己的阅历,增长自己的见识,开阔眼界,获得无穷的精神财富。我喜欢翻译,译书的过程中,我觉得是一种享受;如有自认为译得不错的地方时,便感到一种快乐;译完一本书,我觉得了却自己的一个心愿,完成了一项重要的使命,所以乐此不疲。我在翻译中找到了乐趣,所以不辞辛劳,一本接一本地翻译。”
(4)、荣膺中国翻译家协会授予的“中国资深翻译家”
(5)、 否认无限的意志,也就是天主,亦即等于否认无限。我们已经阐明过了。
(6)、手牵着手,阿米拉和塔比莎奋力从沙丘里钻出来,咳嗽着,笑着,拍落粘在头发上和身上的沙子。她们站着,等着,并没有金苹果再出现将她们握着的两手分开。
(7)、最后,阿米拉深深吸了一口气,牵着塔比莎的手,缓缓地从王座上站起来。
(8)、塔比莎低头看了看自己的双脚,又抬头望着那座玻璃山。她已经习惯了用各种和程度无关的数字来定义疼痛的程度。如果疼痛是意味着她的伤处有淤青,边缘清晰,没有发烫;如果疼痛是伤口红肿并且流血;如果疼痛是则是伤口表面发黄胀起,平滑,隐隐作痛,也许正在发炎。
(9)、我们可以讨厌日本,但不应当忽略日本文学。《源氏物语》,号称人类历史上最早的一部小说,日本的《红楼梦》。这是吹的,人类小说史上还没有一部能超过《红楼梦》的。
(10)、 “以往的译本不是尽善尽美的,有些译本错误还不少,读者的阅读兴趣也在改变,这就给了我重译经典的机会。我在翻译中找到了乐趣,所以不辞辛劳,一本接一本地翻译。”郑克鲁先生称翻译是“戴着镣铐跳舞的艺术”,认为翻译需要扎实搜集材料,语言应该简洁流畅不平淡,偶尔可以用不常见的词汇。
(11)、《包法利夫人》--李建吾,短期无法超越
(12)、日本科幻元老矢野彻称他为“老师和恩人”,翻译了他众多作品。
(13)、“是鞋!”塔比莎惊叹道,“它磨烂啦!第四双,阿米拉!”塔比莎想开怀大笑,没料到自己的笑声竟然像是在抽泣。“它破了!”
(14)、十三年拿到七个雨果小说奖,不仅如此,还赢得大批知名科幻大师的追随。
(15)、“我从来没有听过这种声音。”塔比莎缓慢地说,努力不去看阿米拉手上的苹果,“可是我在河面与湖面上见过它们,每次都有上百只,吵死了,就像聚集在井边的一群老太婆。要是有什么东西把它们吓得飞起来,那声音就像打鼓,又像雷声,还像在树梢间吹过的暴风雨。这种震耳欲聋的响声,你可不能走近了仔细听。”
(16)、柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。
(17)、《巴黎圣母院》叙述了一个发生在15世纪的法国、围绕着法国著名的建筑巴黎圣母院展开的爱情故事。通过这部小说,揭露了宗教的虚伪,宣告禁欲主义的破产,同时作为强烈的对比,展现了底层人民的善良。
(18)、叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。
(19)、这5本书血腥、残忍、真实,没点承受能力,别看纪实文学
(20)、2017年,雨果奖最佳短篇小说是AmalEl-Mohtar的《岁月静如玻璃,年华砥砺于铁》,这篇小说此前也在今年五月摘得了星云奖的最佳短篇桂冠,故事中的两位女性形象都出自神话,她们遭到了诅咒,一位必须穿破7双铁鞋,另一位必须得待在玻璃山顶上。
3、雨果文集:全12册 雨果
(1)、啊,笨东西!要是你能用翅膀把这可恶的蛛网撞破,你以为你就可以飞到阳光里去了。可是前面那扇玻璃窗,那透明的障碍物,那水晶的墙壁,它比那个把哲学家和真理分开的空间还要坚固,你怎么能够通过?啊,科学是空幻的!多少聪明人远远地飞来,却在那里碰破了额头!多少纠缠不清的问题在那永恒的窗前吵闹不休!
(2)、《泰戈尔诗选》--谢冰心石真郑振铎黄雨石
(3)、马振骋的高更的《诺阿·诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。
(4)、 弃位是为了统治,好像是修道制的格言。
(5)、她想起了哥哥们穿的鞋子:有一双一步七里的软皮靴;有一双带翅膀的凉鞋;还有一双能让人隐形的绸缎拖鞋。真奇怪,她想道,哥哥们的鞋子会让脚步轻快,把世界拉近、变小,让他们去探索和发现。
(6)、傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。
(7)、或许革命者都是天生的艺术家,他们执着于浪漫的幻想和不切实际的场面,但不幸的是,当艺术强行在政治的轨道上行驶时,往往会失去控制,造成不可逆转的灾难。当成千上万的人被斯大林送入劳改营、流放到边境时,无数家庭被拆散并置身于克格勃的监控之下时,被强迫纳入苏联的工业化建设时,他们显然不会相信,一位年轻的诗人早已为这些乌托邦的幻梦埋下了伏笔:
(8)、塔比莎明白了。于是她把手从背包里拿出来,重新牵住阿米拉的手。“我不能永远留在山顶这里,我必须赶在那些追求者回来之前离开。”
(9)、就在塔比莎快吃完的时候,阿米拉留意到一点异样:只见塔比莎分神了,脸上现出迷惘的神情,仿佛吃到了一根头发,或者嗅到一股不熟悉的气味——就在这一刻,阿米拉的手中已经多了一个金苹果,仿佛这苹果一直在她手上,从来就没有失去过。
(10)、阿米拉双目圆睁,连眼圈也红了。塔比莎的脸颊现出红晕,低头从丈夫的皮毛里拔出一根刺。
(11)、石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。
(12)、经历两次失败婚姻的海因莱因,原本对爱情不抱任何希望。就在他做好孤独终老准备的时候,吉妮出现了。
(13)、塔比莎一边走一边皱着眉。她日日夜夜地绕着阿米拉转了那么多个圈,她觉得两人关系的亲密程度已经足够让她提出这个问题:“你在山顶这里度过了多少个冬天?”
(14)、《兔子坡》(罗伯特·罗素)(英文原版童书)
(15)、 我们必须头脑清醒地意识到,纵然有很多名家译本在历经数次大浪淘沙之后闪耀出耀眼的光芒,但基于语言是不断进化的的前提,我们也要明白有很多名家在翻译时有着鲜明的时代特征,所以译本的知名度与孩子的阅读体验没有太多直接关系,有些优秀版本可以替孩子购买,而后可放置于高阁等待孩子奔腾岁月的到来。
(16)、 正义的人皱起了眉头,但决不会苦笑。我们懂得愤怒,可是不懂得邪恶。
(17)、还是让他自己来解释吧。在斯大林看来,马克思主义信仰意味着“历史决定了革命的工人阶级将解放全人类,为全人类带来幸福”,但是,在人类达到“真正的社会主义”之前,他们必须历经巨大的“磨难、苦痛和变革”。这一历史进程的关键之处是“阶级斗争——马克思主义指导劳动阶级解放,而劳动阶级的解放则是个人自由的催化剂”。
(18)、名列“世界十大爱情故事”之一的浪漫爱情经典小说,世界最杰出的浪漫派小说家、“法兰西的莎士比亚”维克多•雨果的第一部浪漫主义小说。
(19)、冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。
(20)、赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。
4、雨果作品英文
(1)、两人沉默片刻。然后,塔比莎脱了皮毛大衣,又将铁鞋子从脚上解下来,把它们和背包一起递给阿米拉。没有了魔法铁鞋,她脚下的玻璃山格外光滑,所以塔比莎加倍小心。阿米拉把剩下的三双铁鞋从背包里掏出来,再把金苹果一个一个塞进去。待第七个苹果也放好了,她就把绑带系上,然后将背包还给塔比莎。塔比莎接过背包,挂在肩膀上。
(2)、她们就这样牵手对望了很久很久,终于被七只野鹅拍打翅膀的声音惊醒。于是两人一同抬头仰望夜空中的星星。
(3)、 别人突然把他抹去,并没使他做出一个动作。他的心好像僵硬了。这次他的命运突然转折,似乎把他生活的结局几乎放在开端之前,孩子没有屈服。他站着接受这雷霆的一击。
(4)、 好的译者,以译笔为楫桨,渡你我抵达著作者灵魂的百花深处;好的译者,与字里行间蕴含的灵魂属性、精神旨归有着更多的契合。
(5)、塔比莎扬起一条眉毛,狠狠地咽下一口苹果,然后“咯咯咯”地笑起来。“大冬天的,我连大衣也不带就走?我是很喜欢你,阿米拉,可是——”她嘴边挂着“还没喜欢到那个程度”这几个字,突然觉得这句不是自己的真心话,于是她干咳了两声。“这样做也太笨了。不管怎么说,我是绝不会不辞而别的。”然后她稍稍迟疑了片刻,“除非你厌倦了我陪你……”
(6)、或者可以说,他的全身都是一副怪相。一个大脑袋上长满了红头发,两个肩膀当中隆起一个驼背,每当他走动时,那隆起的部分从前面都看得出来。两股和两腿长得别扭极了,好像只有两个膝盖还能够并拢,从前面看去,他们就像刀柄连在一起的两把镰刀。他还有肥大的双脚和可怕的双手。但是他虽然生得奇形怪状,却具有某种毅力、机智和勇气,他有一种令人望而生畏的神态,对于那条希望“力”也能像“美”一样能导致和谐的永恒法则来说,他可算是一个特殊例外了。而这个人就是群众刚才选出来的愚人王。
(7)、这位17岁时的神学院诗人从来没公开承认自己写过诗,但是,他曾对一位朋友说道:“我对写诗失去了兴趣,因为它会耗尽我所有的精力和很多耐心——那时的我就像瞬息万变的水银。”而现在,革命和密谋的水银已经朝第比利斯的年轻人倾泻而来,很快,它就涌入了神学院。
(8)、既然都是别人嚼过之后吐出来的,我们就要选一个吐得好的。
(9)、 “我决意将雨果的小说全部译出,将来出一套《雨果小说全集》。”这是郑克鲁先生七十岁之后为之耕耘的新目标。
(10)、公平来讲,杨绛译本肯定是优秀的,但另一个版本至少不比她的差,那就是董燕生版本的。董先生专注西语研究半个世纪,其翻译的《堂吉诃德》非常值得一读。可惜大家珠玉在前,他的译作笼罩在杨绛光芒之下,几乎被人忽视了。但从另一个角度讲,杨绛都翻译了,他还敢翻译,这份自信是值得称赞的。
(11)、雨果并非唯一一位改变了斯大林一生的作家,另一位小说家甚至改变了他的名字。亚历山大·卡兹贝吉的禁书《弑父》的主角是一个经典的高加索绿林人物,而他的名字则叫“科巴”。伊利马什维利说:“让我和索索着迷的是那些赞美格鲁吉亚自由战争的文学作品。”在《弑父》这部小说里,科巴抵抗俄国人,为他的妻子和祖国牺牲了一切,然后遭到了凶残的报复。
(12)、刚开始时,他们读的并非是具有煽动性的马克思主义著作,而仅仅是被神学院禁止,其实却无关紧要的书。他们成立了一个叫作“廉价图书馆”的读书会,继而从一家书店借书看。而书店的老板曾是一位民粹主义者。“您还记得这家小书店吗?”在此之后,书店老板伊梅达什维利曾写信给伟大的斯大林,“您还记得我们在那里思考和低语着讨论过多少问题吗?虽然当时的我们都找不到问题的答案。”斯大林正是在那里看到了维克多·雨果的作品。其中,《九三年》对他产生了巨大的影响。小说中的革命牧师西穆尔登成为了斯大林的偶像之一。可是,神学院却禁止学生阅读雨果的著作。
(13)、“是他们把你困在这里的吗?”塔比莎问道,阿米拉听出了她语气中的愤怒。她知道塔比莎并不是对她生气,却像是替她感到愤怒。她想到有人为自己愤怒,心中油然生出一种奇妙的感觉。
(14)、“这么说来,有没有这样一种可能性,”阿米拉有点迟疑,不太确定是否应该把这个想法说出来,“你丈夫那么残忍,其实和你本身一点关系也没有?也许甚至跟魔咒也没有关系。你自己也说了,无论他是熊还是变作人形,他都会欺负你。”
(15)、文章大量引用黑色幽默,通过荒诞离奇的故事情节讽刺现实社会。
(16)、白天黑夜都在一天天变暖,越来越多野鹅从头上飞过。有一天早上,塔比莎如常绕着阿米拉转圈,突然绊到了什么,一个踉跄倒在阿米拉的怀里。
(17)、“我想……”阿米拉悄悄地、深深地吸了一口气,“我想告诉你一个故事。”
(18)、阿米拉其实没有任何变化,可是此刻她的平静愈发凝重。塔比莎肚子里仿佛响起一下低沉的钟声,警觉起来。
(19)、“我不知道自己是不是擅长讲故事。”阿米拉补充说,手里不停地转动着一个金苹果,“可是没理由不去尝试一下吧?”
(20)、阿米拉看着手中的金苹果。“我不知道……我们去哪里呢?”
5、雨果的作品谁翻译的好
(1)、“我认为魔法是不会允许我们看到全过程的。”看到塔比莎脸上写满了失望,阿米拉几乎是带着歉意说,“可是只要我坐在这里,我手里就总是会有一个苹果。”
(2)、这个人是谁?为什么在科幻界会有如此大的影响力?
(3)、《了不起的狐狸爸爸》(罗尔德达尔)(英文原版童书)
(4)、《悲惨世界》是由法国作家维克多·雨果在1862年发表的一部长篇小说,其内容涵盖了拿破仑战争和之后的十几年的时间。
(5)、她总想着鞋子,否则她根本走不下去:铁箍割破她、擦烂她、撞击她、给她磨出水疱。这些痛苦赋予她能力,使她能踏山踩水、跨过悬崖(VS1)。她必须不停前行,否则铁鞋无从磨损。这铁鞋必须踏破。
(6)、曹文轩的少年成长小说系列之文笔纯美,如果你读过,可以读其另外的东西
(7)、到了婚后的第七个年头,女人恳求丈夫允许她回娘家探望一下。熊答应了,不过有一个条件:女人决不能与她的母亲独处,因为老太婆肯定会在她面前说熊的坏话。女人答应了。可是她妈妈发现了女儿身上的淤青和抓痕,立刻带她走进一个无人的房间里。女人一时软弱,听了母亲对丈夫的一顿痛骂。她说他是怪物,是魔鬼,还坚持要女儿离开他。可是她怎能这样做呢?他对她再怎么不好,始终也是她亲爱的丈夫啊!女人只是希望丈夫能够变回像刚结婚时候那么好。也许丈夫中了魔咒,只有她能够为他解咒。
(8)、这座城市以温泉(及浴场)出名。它依圣山而建,位于库拉河畔,圆形塔尖的格鲁吉亚教堂和梅特希监狱——被伊利马什维利戏称为“第比利斯的巴士底监狱”——阴郁的塔楼耸立在城市上空。如今,沿圣山的鹅卵石小巷往上走,我们可以看到白色大理石的教堂(凯可正和诗人们、王子们一起在此安息)散发着夺目而又圣洁的光芒。
(9)、 著名作家、中国作协副主席叶辛用“倾一生为一世”来比喻郑先生倾其一生的翻译工作,这个时代需要更多像郑先生一样优秀的翻译家,诞生更多的优秀文学翻译作品。
(10)、“嗯。”阿米拉继续说,“很高兴认识你。你是……?”
(11)、这个金苹果看起来并不像食物,可她还是一口咬下去。苹果皮顿时像焦糖似的裂开,甜美清澈的果汁从果肉里滴下来。她狼吞虎咽地把整个苹果连皮带核都吃进了肚子里。然后她再次看着坐在王座上的女人,说了一句“谢谢”,并不知自己的语气显得粗糙生硬。
(12)、山脚下满是男人,人群发出沉闷的震荡回响,让她想起大海。她看着他们策马飞奔,却都在山上撞得头破血流。她想,这座山一定有强大的魔法,能吸引男人作出如此的愚蠢举动,还能经受那么多铁蹄的践踏。
(13)、莎士比亚四大悲剧《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》(莎士比亚)
(14)、下面逗爹就总结一下,20本世界名著的最佳译本,希望能让文学爱好者少走一些弯路。
(15)、穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。
(16)、“我的名字叫阿米拉。”女人答道。她说话时只有嘴巴以一种缓慢而凝重的方式在动,而全身其余部位竟然可以保持纹丝不动,塔比莎不禁大为惊叹。“你是来迎娶我的吗?”
(17)、“你爬上——”阿米拉的声音依旧平静,“这玻璃山——”依旧波澜不惊,“只是不小心?”
(18)、就连《星际迷航》作者吉恩·罗登伯都甘心“坐在他的脚边聆听教诲”。
(19)、“要是我们幸运的话,”她轻轻地说,不停地转动着手中的金苹果,“今晚就能听见。现在是合适的季节了。”
(20)、塔比莎停了一下,然后继续编辫子。“我也想听你讲故事。”
(1)、 在修道院,受苦是为了享乐。从死神那里换取一张期票。以尘世的黑夜贴现上天的光明。在修道院,因生前赠与进入天堂,才接受地狱生活。
(2)、“也许这就和你的两只脚一样吧。”阿米拉一下子没忍住,这句话冲口而出,“你的两只脚看起来都伤得很重,可你还能依靠它们走路。”
(3)、《巴黎圣母院》是法国文学家维克多·雨果创作的长篇小说,1831年1月14日首次出版。《巴黎圣母院》以离奇和对比手法写了一个发生在15世纪法国的故事:巴黎圣母院副主教克罗德道貌岸然、蛇蝎心肠,先爱后恨,迫害吉ト赛女郎埃斯梅拉达。
(4)、傅雷先生对巴尔扎克的研究及其对巴尔扎克作品内涵的精准把握,在国内暂时无人能达其高度,因此现在在国内很多人认为:没有傅雷,就没有巴尔扎克在中国。
(5)、 《悲惨世界》《巴黎圣母院》《九三年》《笑面人》,这些雨果的经典作品,郑译本都是读者认可的优秀译本,喜爱法国文学的读者对这些郑译本小说耳熟能详。如今,再加上《海上劳工》《死囚末日记》《冰岛的汉》《布格•雅加尔》,一套完整的郑译本《雨果小说全集》,呈现给广大的读者。
(6)、 眼下是冬天。此刻是晚上。他必须走好几小时,才能到达一家住户。
(7)、《青年斯大林》试图还原斯大林不为人知的真实,聚焦在他掌控庞大权利前的青春时代,或者可以称之为一部关于苏联政治的“史前史”,不过这里没有生僻的政治辞藻,也不试图污名化或美化这个有血有肉的格鲁吉亚年轻人,在这部书中我们看到更多的是影响他生命历程的戏剧性画面。
(8)、不久之后,斯大林和伊利马什维利便会趁夜色偷偷溜出神学院,参加铁路工人的集会。这些秘密集会是在圣山下的破烂小屋里举行的。终于,革命的星星之火被点燃了,而它再也没有熄灭过。
(9)、 雨果不仅仅是一个社会观察家,还是一个社会发展的推动者和领路人。在他的小说《九三年》中,他说:“在绝对正确的革命之上,还有一个绝对正确的人道主义”。
(10)、 对于看到他毫无沮丧只感到吃惊的人来说,显然在这群抛弃了他的人当中,没有人爱他,他也不爱他们。
(11)、她端坐在一座高高的玻璃山上,山顶雕刻成一个厚重、光滑的王座,大小很适合阿米拉的身形。魔法环抱着她,将她与王座融为一体,只要她不乱动,是可以坐得很舒服的。她坐在这里经历着风雨的洗礼,亮晶晶的雨丝像温柔的手指,轻抚着她的肌肤、她的秀发、她的长袍和她的王座,似乎在想方设法引诱她移动身躯。可是阿米拉正襟危坐,纹丝不动,腿上放着一个金苹果。
(12)、第四首诗透露了斯大林的心声。它描写了一个不被祖国尊敬的先知,一个被人民放逐的诗人。年仅17岁的斯大林已经构想了一个“偏执狂般”的世界,在其中,“伟大的先知只会被阴谋暗杀”。雷菲尔德说:“如果说斯大林的诗中有‘暗藏信条’,那便是这首无疑了。”
(13)、 雨果的大部分收入都用来做了善事,他主张免费的全民教育,废除死刑,用自己的作品唤醒人们对于“人”生发深层次的思考。
(14)、 “读拙劣的书,比不读书还要可怕,我们在阅读西方文学作品时,一定要首先考虑译者。”
(15)、塔比莎虽然皱起眉头,却还是接过了苹果。阿米拉发觉她一边吃还一边盯着自己空空的双手,分明在等待捕捉苹果重现的那一个瞬间。阿米拉强忍着不让自己笑出来——她刚开始的时候又何尝不是这样呢?她当初也想找出魔法里的漏洞,前前后后尝试了不下五十次。不过现在轮到她看别人等苹果出现,也算是一种全新的体验。
(16)、毒舌、耿直、土味情话,这个老头的可爱之处我根本安利不完
(17)、杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马,各有千秋。
(18)、《毛毛——时间窃贼和一个小女孩的不可思议的故事》(米切尔·恩德)
(19)、说完屠格涅夫的《猎人笔记》,再说他的另一部代表作,《父与子》。这部名著的译者很多,其中最出名的就是巴金了。但巴金翻译的底本,是英文版。他也不是专业干翻译的,好像水平不太高。所以,《父与子》的最好版本,应该是李鹤龄版本。
(20)、“虱子让你没睡好吧?”凯可问杰夫达里阿尼。
(1)、《三国》、《水浒》、《西游》、《东周列国故事》、《红楼梦》、《三言两拍》、《资治通鉴》、《古文观止》,这些书如果还没有读的话,那将是你一生的憾事。
(2)、当雪花开始飘落的时候,最后一批追求者也抛弃了营帐,骂骂咧咧地回家去了。塔比莎再也不用害怕被别人看见,所以不分昼夜地绕着阿米拉的王座转圈。
(3)、你只要从下面几本书中找到一本你爱读的,然而投入地读它,对你来说就是大收获了,你去发现吧。最好是到书店时去翻阅,为什么动不动就要买呢!
(4)、林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
(5)、《了不起的狐狸爸爸》(罗尔德达尔)(英文原版童书)
(6)、雨果代表作有长篇小说《巴黎圣母院》、《九三年》、《法国和比利时游记》《活着为了飞翔》、和《悲惨世界》等。
(7)、译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。
(8)、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。
(9)、从前有一个富有的国王。他没有儿子,只有一个美丽的独生女。公主长得太漂亮了,以至于男人们在宫殿的长廊里遇见她时,都忍不住伸手去触碰她,还情不自禁地跟着她走回寝宫。她的美貌难以抗拒,男人们一看见她,各种充满欲望的言语就像钻石和蟾蜍似的冲口而出,完全无法控制。国王很可怜那些男人,于是把女儿拉到一旁,说道:女儿啊,这些人身上中了魔咒,只有一个办法破解:丈夫!只要有了丈夫,他们就不敢对你这么大胆放肆献殷勤了。
(10)、“我是说,并不是做你的丈夫,可是如果你愿意的话,至少我可以带你离开这里,趁着那些追求者还没回来。我能带你走吗?”
(11)、三双鞋那么久之前,塔比莎正在一片松林里,尖锐的绿色气味在她心中唤醒了一个念头,一个打破了她麻木、机械心灵的念头。(机械?我只有一双赤脚!接下来的一个星期里,塔比莎每次想起这荒诞的一刻都不禁发笑。)阳光射进松林里,如金针般刺在她身上。塔比莎颤抖着将双臂缩进毛皮斗篷里,同时却把脚趾伸直,嵌进深秋的泥土里。她哭了,因为在那一瞬间,她尝到了自由的滋味——原来她真的能够在有生之年把铁鞋踏破!紧接着,一个数字像冰刀一样扎进了她的心窝:磨掉了一双,还剩六双。
(12)、开门见山,逗爹觉得,文学有国界,诺贝尔物理学奖,我是认同的;文学奖?开玩笑而已。同样一句话,放在不同的文化和历史背景中,带给人的感受是完全不同的。所以英国都说沙翁好,美国独喜海明威,在我们中国人看来,却不一定能看到其中精彩之处。唐诗宋词,我们反复吟唱,拍案叫绝,但拿给外国人看,可能他们就会觉得莫名其妙。这就是文化的隔阂。
(13)、变幻的月色在两人脸上投下蓝色的阴影,可是阿米拉看见塔比莎的脸慢慢变成了灰色。
(14)、少数人认为这是海因莱因对政府的报复,但绝大多数人还是支持他在书中的论点。
(15)、于是她等到太阳下山才出发,毅然踏入了前方这片开阔地。
(16)、“阿米拉,”塔比莎的语气里流露着无助,“可是不穿铁鞋的话,我已经不会走路了。”
(17)、《浮士德》--郭沫若,1959年人民文学版
(18)、吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。
(19)、"SeasonsofGlassandIron"
(20)、但就三个翻译版本的内容而言,我个人推荐李玉民版。此话怎讲?待笔者从三个方面一一对比。
(1)、 阅读西方经典名著,为什么还要选择译者?
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!